日语入门教学培训 日语培训 念日语长句时不知道该如何断句是因为单词不熟悉么?

念日语长句时不知道该如何断句是因为单词不熟悉么?

念日语长句时不知道该如何断句是因为单词不熟悉么?,其实单词量并不是最主要的,在遇到一个长句的时候,例如“政府は公的な研究機関が民間企業との連携を強化し、研究の成果を事業化...

其实单词量并不是最主要的,在遇到一个长句的时候,例如“政府は公的な研究機関が民間企業との連携を強化し、研究の成果を事業化につなげる役割を担うことを明確にするなどとした科学技術政策の改革戦略の案をまとめました”。这句话里面没有什么生僻的单词,断句的时候应先大分成“政府は科学技術政策の改革戦略の案をまとめました”,即“政府汇总了科学技术政策改革战略方案”,而前面的内容都是这个“案”的修饰前缀,然后我们再细分这个前缀:“ことを明確にする",明确了某件事,那这个“こと”是什么,就是“公的な研究機関が民間企業との連携を強化し、研究の成果を事業化につなげる役割を担う”,是不是还是觉得长呢,那就再细分这个“役割”:“公的な研究機関が民間企業との連携を強化し、研究の成果を事業化につなげる”,即“加强公共研究机构和民间企业的合作,促进研究成果转化为生产力(有点意译啦),那整个前缀就是明确加强公共研究机构和民间企业的合作,发挥促进研究成果转化为生产力的作用,好了,那我们再把这个前缀加到“案”前面,即“政府汇总了明确加强公共研究机构和民间企业的合作、发挥促进研究成果转化为生产力的作用这样的科学技术政策改革战略方案”。在翻译的时候,为了便于理解,可以将长句分成几个短句来说,这句话就可以理解成“政府汇总了科学技术政策改革战略方案,其中包括明确加强公共研究机构和民间企业的合作,发挥促进研究成功转化为生产力的作用”。
说了这么多,其实在分解长句的时候,要一步步理清整个句子的架构,首先要把最主要最根本的总架构先理出来,即主谓宾,然后再接着慢慢细分这个总的主谓宾前面的各个前缀,将这些前缀细分成更小的主谓宾结构。

第一次作答,可能有点难以理解,请题主见谅。

新大学日语阅读与写作
日语书籍推荐
书名:新大学日语阅读与写作
原名:
副标:
作者:翟东娜
译者:
评分:
简介:

新大学日语阅读与写作1,ISBN:9787040282016,作者:陈俊森 主编,翟东娜 分册主编

本文来自网络,不代表日语入门教学培训立场,转载请注明出处。
上一篇
下一篇

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部